Đêm của tôi phà
khói thuốc lá lên
sự yên tịnh bị đập phá
của tiếng phong linh bằng đá, lanh canh đẻ
những con chử đen thui nối nhau ìn ịch chạy
cho kịp đến trạm ga cuối
chỉ còn tôi
con chó ngồi trước cửa
con chó ngồi trước cửa
và gió miêng mang thổi
vô nghĩa
là tôi nuốt sự cô đơn
là tôi nuốt sự cô đơn
câm
không
thành tiếng nó mở miệng nuốt lại tôi
rạch da thịt làm bản đồ
rạch da thịt làm bản đồ
ghi lại hành trình yêu thương và
chối bỏ
chối bỏ
quá khứ dài.
miên man nha người đẹp :)
ReplyDeletebài này dịch ra tiếng mỹ cũng mê ly lắm nghe ;)
nếu là bạn dịch thì nó sẽ mê ly. :)
ReplyDeleteMình thích dịch thơ hay, dù khó mình vẫn cố, vì thơ hay cần có nhiều người đọc! :)
ReplyDeleteMY NIGHT
My night reeks
the smoke of tobacco
The silence is shattered
by the stone wind chime, tinkling to give birth
to the blackened letters one after one rattling to catch up the last station
only me
the dog sitting in front of the door
and the incessant blow of the winds
meaningless
is me swallowing loneliness
muteness
nothingness
turn into noise opening its mouth to swallow me back
tearing apart skin and flesh to map out
write down the journey of love and
rejection
the drawn out past.
and thank you, Thanh, for your love. i am so grateful and humbled that you even considered anything i write translatable, let alone actually translate it!!
ReplyDeletemy dear, i hop onto your wagon of talent.:))
ReplyDeletei don't take my writing seriously, but i take your translation seriously (you kick ass!!). what thinks you of this?
My night puffs
cigarette smoke into the air
and shatter silence
with the clanking stone chimes, giving birth
to charred letters one after one chugging to
the last station,
where I am
a dog waiting by the door
and the incessant winds are blowing
nothings
while i swallow loneliness,
voiceless
vacuity
becomes noise opening its mouth to bite me
tearing into my skin a map
to record its journey of love and
forgetting.
Sorry girl, I've been so busy. I love your translation! The word "clanking" keeps echoing in my head. I'd say your translation is more creative, not as close to the original version in Vietnamese, which is cool. There can be many versions of a poem, right? :)
ReplyDeleteP.S. I don't translate often (at least not any more), but once I do, it must be something that moves/touches me.