Tuesday, August 30, 2011

Đêm của tôi

Đêm của tôi phà
khói thuốc lá lên
sự yên tịnh bị đập phá 
của tiếng phong linh bằng đá, lanh canh đẻ
những con chử đen thui nối nhau ìn ịch chạy
cho kịp đến trạm ga cuối 
chỉ còn tôi
con chó ngồi trước cửa
và gió miêng mang thổi
vô nghĩa
là tôi nuốt sự cô đơn
thành tiếng nó mở miệng nuốt lại tôi
rạch da thịt làm bản đồ
ghi lại hành trình yêu  thương và
chối bỏ 
quá khứ dài.


  1. miên man nha người đẹp :)

    bài này dịch ra tiếng mỹ cũng mê ly lắm nghe ;)

  2. nếu là bạn dịch thì nó sẽ mê ly. :)

  3. Mình thích dịch thơ hay, dù khó mình vẫn cố, vì thơ hay cần có nhiều người đọc! :)


    My night reeks
    the smoke of tobacco
    The silence is shattered
    by the stone wind chime, tinkling to give birth
    to the blackened letters one after one rattling to catch up the last station
    only me
    the dog sitting in front of the door
    and the incessant blow of the winds
    is me swallowing loneliness
    turn into noise opening its mouth to swallow me back
    tearing apart skin and flesh to map out
    write down the journey of love and
    the drawn out past.

  4. and thank you, Thanh, for your love. i am so grateful and humbled that you even considered anything i write translatable, let alone actually translate it!!

  5. my dear, i hop onto your wagon of talent.:))
    i don't take my writing seriously, but i take your translation seriously (you kick ass!!). what thinks you of this?

    My night puffs
    cigarette smoke into the air
    and shatter silence
    with the clanking stone chimes, giving birth
    to charred letters one after one chugging to
    the last station,
    where I am
    a dog waiting by the door
    and the incessant winds are blowing
    while i swallow loneliness,
    becomes noise opening its mouth to bite me
    tearing into my skin a map
    to record its journey of love and

  6. Sorry girl, I've been so busy. I love your translation! The word "clanking" keeps echoing in my head. I'd say your translation is more creative, not as close to the original version in Vietnamese, which is cool. There can be many versions of a poem, right? :)

    P.S. I don't translate often (at least not any more), but once I do, it must be something that moves/touches me.