Monday, March 22, 2010

Tự sự (thơ của Tung Hui Hu)

Tung Hui Hu, năm tôi tìm được tập thơ này và làm quen với anh, anh đang học lấy bằng tiến sĩ kiến trúc ở Berkeley (thì ra có nhiều kiến trúc sư với tâm hồn thơ mộng nhỉ). Anh ốm nhôm, mang đôi giày cowboy, mủi giày nhọn hoắc. Tôi thấy anh rất dễ cười và dễ thân thiện, hỏi gì trả lời nấy. Tôi chỉ có duyên gặp anh một lần đó. Tôi từng có ý định dịch hết bài thơ này (nguyên bản "Stories told to yourself" trong tập thơ "Book of Motion"), nhưng thấy không đủ ngôn từ để làm tốt công việc đó, và lười. Trích một đoạn post lên đây vì tiếc hùi hụi năm nay không thể đi DC ngắm hoa anh đào nở.



Bấy giờ là đầu xuân
bụng tôi đau giữa khuya có
một hồ nước vài cây anh đào bao quanh
không khí còn lạnh hoa có
nở hay tôi vẫn còn để dành được vài cánh?
Was nach watch auf mitten

Im Februar tut es der Werde weh?
Còn thứ gì khác đang thức giấc đất
có đau không? Cây cối đang im lặng
vạm vỡ...

2 comments:

  1. Thích không chịu được cách ngắt dòng của anh THH và bản dịch của qt.

    2 câu tiếng Đức đưa cho bạn Google dịch xong mình cũng bó tay. Chỉ đoán dường như câu đầu ở khổ thứ hai là "Tháng 2 đến có trở thành nỗi đau?"

    Mong qt lúc nào có dịp giới thiệu thêm vài bài nữa.

    ReplyDelete