Friday, June 19, 2009

Robert's poem, bắt đầu và kết cuộc

(I have a lot of little thoughts but none convincing enough to write about, so I send a poem instead. Not written by me. Written by an ex-boyfriend, who gave me mostly hell and not much else, although many times he certainly thought he had given me pleasure. I threw the original away but kept my translation. Don't know why. Bài thơ dở ẹt. )

Postcard từ R.R. (I titled it)

(translated from the English version của Robert Raddock)

Q mến,

Giữa Đức Mẹ Đồng Trinh
và sống mũi em, Q, là hai quả
môi em
miếng dưa gan mùi hồng mềm
sau khi làm tình ngực và lỗ rốn em
gương mặt ban sơ mắt mở
và hàm râu:
một hiện sinh khoắc nác
người đàn bà mang cặp kính-sóng-mũi-dị-hình-
hạt-dẻ-nóng
ti tí eo để hở,
đủ cho tôi ngâm mình trong ấy
thượng-hạ giới— vườn bếp thể xác đất
hữu cơ
đặt lại vấn đề
đùi: bơi qua.
nách: chui nhủi
(hai dấu chấm chồng)
đục khoét những kết cấu đóng ngoặt, từng dấu phẩy, từng chữ “c” cố gắng diễn tả
lỗ tai em, Q.



But anyway, in light of recent news of arrests and confessions: some thoughts on beginnings and ends, to commemorate the abrupt arrest and equally unexpected confession:

Trong vở kịch “Kết Cuộc” của Beckett, đoạn giữa có câu: “Tất cả sự bắt đầu đều là kết thúc, vậy mà chúng ta vẫn tiếp tục.”

Bắt đầu bài thơ “Trong bồn tắm” là câu: “Tất cả sẽ bắt đầu ở điểm kết thúc.”

DeLillo cũng có viết về sự kết cuộc, không có kết thúc.

Đi một hồi lâu, tưởng chừng đi xa lắm, rốt cuộc cũng trở về với nơi khởi đầu.

2 comments:

  1. I don't know about the original but is it just me or was there definitely a terribly-drunk-but-charmless-Bukowski vibe going on lah? Now I get the idea how he gave you mostly hell and all that jazz j/k

    Thơ của chị hay hơn nhiều ạ! À em quên mất, cách dùng dấu hỏi và dẫu ngã của chị hơi confusing, ví dụ "để" thay vì "đễ", no?

    ReplyDelete
  2. Hi Cill,

    Thanks. You're right, it was a misspelling. :)
    There was none of that jazz, that was the problem. :)

    ReplyDelete